SDL TRADOS NEDİR?

SDL Trados, çeviri profesyonelleri için hazırlanmış dünyanın en popüler Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) aracıdır. Bir bilgisayar yazılım ortamı olan CAT ortamı kendi kendine çeviri yapan bir ortam değildir. Bu ortamda bir çevirmen, çeviri sürecini destekleyen ve kolaylaştıran bir bilgisayar yazılımı kullanarak kaynak metinlerin çevirisini yapar.

İLETİŞİM BİLGİLERİ
  • Adres: Çağlayan, Vatan Cad. No: 4/1
    İstanbul Ticaret Merkezi Kat: 3
    34403 Kağıthane / İstanbul
  • Telefon: 444 5 738
  • ePosta: info@set-soft.com
Başarılı çevirileri bir çırpıda yapabilmek uzun yıllarda sağlanacak birikim ve ayrıca disiplinli çalışma ve azim
gerektiriyor. Bununla beraber “başarılı bir çevirmen” olmak için deneyimli çevirmenler tarafından tespit edilmiş
bazı kritik ipuçları da yok değil. Çevirmenlik kariyerine başlamak eğlenceli olduğu kadar çokça zorlukla da
karşılaşabileceğiniz bir süreç. Aşağıda başarılı bir çevirmen olmak için işinize yarayabilecek 7 ipucu
bulunuyor.

1. YETENEK

Yaratıcı bir yazma yeteneğine sahip olmak, çeviri sektöründe tanınma ve başarı elde etmenin ön şartı.
Kariyerinize başlarken kendinizde potansiyel gördüğünüzden emin olun.

2. İKİ DİLLİ / ÇOK DİLLİ

Bir metni hedef dile uygun olarak çevirmek için iki dile hâkim olmanız (bi-lingual) veya ikiden fazla dile hâkim
(multilingual) olmanız gerekiyor. Bu dillerde derin ve köklü bir bilgiye sahip olmak için kendinizi sürekli
geliştirmelisiniz.

3. SERTİFİKALAR

Profesyonellik bir sertifikayla derecelendirilemese de “çevirmen” olmak için, başlangıçta bir sertifikanızın veya
en iyisi bir üniversite diplomanızın bulunması; bir çeviri işletmesinde veya örneğin çok uluslu bir şirkette
kadrolu bir iş pozisyona başvururken işinizi çok kolaylaştıracaktır.

4. BELİRLİ BİR TERMİNOLOJİYE HAKİM OLUN

Finans, bankacılık, hukuk, tıp/medikal, teknik vb. uzmanlık alanlarından hangilerine ilgi duyuyorsanız ve
hangisinde yoğunlaşmak size keyif veriyorsa, o alanda geçerli terminolojiyi iyi bildiğinizden emin olun. Hergün
yeni birşeyler öğrenmeye çalışın.

5. MEVZUMUZ NEYDİ?

Gelen her projeye veya tam zamanlı iş olanağına, çalışacağınız konuyu tam bilmeden “balıklama” atlamayın.
Hem strese boğulabilirsiniz hem de kariyerinizin ilk zamanları için hatırlamak istemeyeceğiniz anılarınız olur.

6. DÜZENLİ EGZERSİZ YAPIN

Bir çeviri ustası olmak için ikinci veya üçüncü dillerinizi düzenli olarak beslemeniz gerekir. Harici bir dil
konuşmak ve yazmak maalesef bisiklete binmek veya kürek çekmek gibi asla unutulmayacak bir yetenek
değildir. Kendinizi geliştirmek için yurtdışında bir değişim programına yazılmak, hatta yurtdışı projelerde görev
almak için kendinize uluslararası bir network oluşturmayı bile düşünebilirsiniz.

7. TEKNOLOJİDEN YARARLANIN

Çevirinin bir sanat olduğu kuşkusuz; ancak bir işi sizden istenen zamanda, istenen nitelikte ve kabul edilir
bütçeler içinde yapabilmeniz için teknolojiyi yanınıza almalısınız. Günümüzde çeviri sektöründe yoğun olarak
bilgisayar destekli çeviri yazılımları kullanılmaktadır. Siz de bunlardan bir tanesini edinip, iyi bir kullanıcı olmak
için hemen çalışmaya başlayın. Fiyatı piyasadaki diğer yazılımlardan biraz daha yukarıda olmasına rağmen,
dünyada çevirmenlerin en fazla tercih ettiği BDÇ aracı SDL Trados Studio’dur.  Pek çok çeviri işletmesi, ister
kadrolu ister serbest çalışan olarak, proje kapsamında ekibine katılacak çevirmenlerden SDL Trados Studio
yazılımlarını kullanıyor olmasını bekler.

Bu noktaları dikkate alarak azimli ve disiplinli çalışmalar yapmak, yakın gelecekte konusunda aranan ve usta
bir çevirmen olma yolunda size yardımcı olabilir.