SDL TRADOS NEDİR?

SDL Trados, çeviri profesyonelleri için hazırlanmış dünyanın en popüler Bilgisayar Destekli Çeviri (CAT) aracıdır. Bir bilgisayar yazılım ortamı olan CAT ortamı kendi kendine çeviri yapan bir ortam değildir. Bu ortamda bir çevirmen, çeviri sürecini destekleyen ve kolaylaştıran bir bilgisayar yazılımı kullanarak kaynak metinlerin çevirisini yapar.

İLETİŞİM BİLGİLERİ
  • Adres: Çağlayan, Vatan Cad. No: 4/1
    İstanbul Ticaret Merkezi Kat: 3
    34403 Kağıthane / İstanbul
  • Telefon: 444 5 738
  • ePosta: info@set-soft.com

Çeviri Belleği Nedir?

Çeviri belleği sürekli olarak çevirilerinizi gelecekteki kullanımlar için saklayan bir dil veri tabanıdır.




Web siteleri. Ürün dokümantasyonu. Satış araçları. Pazarlama sloganları. Markalaşma. Müşteri destek kılavuzları. Bütün bunların ortak noktası nedir?

Aynı olmadıklarında, benzer, dikkatle oluşturulmuş dil ve mesajlar, müşterinizin iletişimindeki metnin %40'ını veya daha fazlasını tekrar eden tümceleri ve ifadeleri içerir.

Bu tekrarlanan içeriğin ilerde tekrar kullanılmasını sağlayan bir çeviri belleği kullanmadan, aynı tümceleri tekrar tekrar yerelleştiriyor olacaksınız. Bu da projenin tamamlanma sürecini yavaşlatabilir ve kalitenizi düşürerek müşteri memnuniyetsizliğine sebep olabilir.

Çeviri bellekleri hem kalite hem de verimliliği arttırarak yerelleştirme sürecine katkıda bulunur. Önceki tüm çevirileriniz ileride tekrar kullanılmasını sağlayacak şekilde saklanabilir, böylece aynı cümlenin iki kere çevrilmesine ve zaman kaybedilmesine gerek kalmaz. Dahası, projenin tamamlanmasının hızlanması daha fazla iş kabul edebileceğiniz ve gelirinizin artacağı anlamına gelir.


Çeviri Belleği


Çeviri belleği nedir?

Çeviri belleği sürekli olarak çevirilerinizi gelecekteki kullanımlar saklayan bir dil veri tabanıdır.

Tüm geçmiş çeviriler çeviri belleğinde birikir (çeviri birimi denen kaynak ve hedef dil çiftleri olarak) ve yeniden kullanılabilir böylece aynı cümleyi asla tekrar çevirmek zorunda kalmazsınız. Çeviri belleğinizi büyüttükçe takip eden çevirilerinizi daha hızlı tercüme edebilirsiniz; böylece daha çok iş kabul edip gelirinizi artırabilirsiniz.

Bir çeviri belleği nasıl çalışır?

SDL Trados 2007 Studio bir örnek olarak kullanarak, kaynak dosyayı açar ve çeviri belleğini uygularsınız, böylece metindeki herhangi bir “%100 eşleşme”(özdeş eşleşmeler) veya “benzer eşleşmeler” (benzer, fakat özdeş olmayan) çıkartılır ve hedef dosyaya yerleştirilir.

Kaynak dosyada çalışırken, çeviri belleği tarafından önerilen “eşleşmeler” kabul edilebilir veya yeni alternatifleriyle değiştirilebilir. Eğer bir çeviri birimi, manüel olarak güncellenirse, o zaman ileride ortaya çıkacak veya güncel metnin içindeki tekrarlar için kullanılmak üzere çeviri belleği içinde depolanır. Benzer bir yolla, hedef dosyadaki “eşleşmesiz” tüm segmentler manuel olarak tercüme edilecek ve sonra otomatik olarak çeviri belleğine eklenecektir.

Neden bir çeviri belleği kullanayım?

Çeviri bellekleri bir dilden başka bir dile içerik yerelleştiren herhangi biri tarafından kullanılabilir. Çok fazla tekrar içeren belgelerin çevirisi için en etkili yoldur.

Çeviri bellekleri ayrıca bağlamsız içeriği çevirirken çok yararlıdır. Artan sayıda kurum bilgilerini yönetmek için İçerik Yönetimi Sistemlerine (CMS) güvenmektedir. CMS bütün bir belgeden ziyade bireysel metin öbekleri oluşturmaya/düzenlemeye ve çeşitli biçimlerde yayınlamaya izin verir. Çeviri belleği bu sürecin daha hızlı ve tutarlı olmasına yardımcı olur.

Üstelik, bir çeviri belleği kullanılmasa bile, özel çeviri ortamı size metni kaynak dosyadan çıkarmanıza ve etiketlerle ilgili bir endişe yaşamadan metni yerelleştirmeye odaklanmanıza izin verir. Örneğin, bir HTML dosyasında tüm kodlamalar gizli olacaktır, böylece çevirisi yapılması gereken metinler için gereksiz satırlarda arama yaparak vakit harcamanıza gerek yok.

Bir SDL çeviri belleğinin kullanımı ne gibi yararlar sağlayacak?
  • Daha hızlı çevirmenize yardımcı olarak daha fazla iş ve daha fazla kazanç sağlar
  • Çevirilerde tutarlılığı ve kaliteyi garanti ederek müşteri memnuniyetini sağlar

Çeviri belleğinin bir terminoloji aracından ne farkı vardır?

Bir çeviri belleği metin segmentlerini (kaynak ve hedef dil çiftlerinde) çeviri birimleri olarak saklar. Bir segment bir cümle veya paragraftan oluşabilir.

Bir terminoloji aracı ise kullanımlarına göre çok dilli terimlerin ve kuralların bir listesini içeren, arama yapılabilen bir veritabanıdır.

Terminoloji genellikle çeviri belleğiyle birlikte kullanılır.

Çeviri belleği yazılımının makine çevirisinden ne farkı vardır?

Makine çevirisi bir belgenin çevirisini herhangi bir insan katkısı olmadan otomatik olarak yapar.

Bu tür araçlar hızlıdır, fakat makine dilin nüanslarını ya da bağlamını anlayamadığı için ortaya düşük kaliteli çeviriler çıkmaktadır. Sonuç olarak, kalite ve doğruluk %50 - %70 arasında olmaktadır, bu yüzden ham haldeki metni doğrudan müşterilerinize göndermemeniz tavsiye edilir. Ek olarak, makine çevirisi yalnızca sınırlı sayıda desteklenen dil için kullanılabilir.

SDL Trados Studio gibi bir çeviri belleği yazılımı ile desteklenen dil sayısı sınırsızdır ve gerçek çeviri profesyonel bir çevirmen tarafından gerçekleştirilir. Çeviri belleği, eski çeviri veritabanından gelen “%100” ve “benzer” eşleşmeler sunarak yardımcı olur, böylece artmış verimlilikle, tutarlılıkla ve kaliteyle birlikte çalışabilirsiniz.

SDL çeviri bellekleri pek çok farklı dosya biçiminde çalışıyor mu?

Evet, SDL Trados 2007 Studio içerik oluşturmak için kullanılan pek çok programla uyumludur. Bu formatlara Microsoft Office (2000-2003, 2007-2013), OpenOffice, RTF, Tab Delimited, HTML ve XML dahildir.

Yeni desteklediğimiz format sürümleri: Adobe FrameMaker 8.0/9.0 ve Adobe InDesign CS5, Adobe InDesign Markup Language (IDML) ve InCopy Markup Language (ICML), PDF, DITA, Docbook ve W3C ITS gibi XLIFF ve XML türleri.