SDL Trados Studio, market-leading translation software, provides a range of sophisticated features to help you not only work more easily but also up to 20% faster* than previous versions of SDL Trados.
SDL Trados Studio provides a wealth of innovative features to help users create content faster, improve translation quality, simplify project creation and make light work of review. These features combine to accelerate translation speeds by as much as 100%.
Discover the features that make Studio the most popular computer-assisted translation (CAT) tool in the world - trusted by over 250,000 translation professionals.
The Translation Memory (TM) is at the core of SDL Trados Studio, and is a linguistic database that continually saves your translations as you work for future use.
The original language is known as the 'source' and the language that you are translating into is known as the 'target' language. These pairs are called 'Translation Units' (TUs) and are saved to re-use over and over again. This means you never have to translate the same sentence twice.
The more you add to your Translation Memory, the faster you can translate subsequent translations, as the ever-growing database provides 'matches' found in your TM. This makes you more productive, saving you time and enabling you to take on more projects.
From the moment you open Studio, you are guided through what you need to know to get translating quickly. To help new users learn how to use its features, tips, tricks and tutorial videos on how to complete translation tasks within Studio are available on-demand. For more experienced users, this provides an easy way to discover new functionality. Available in SDL Trados Studio 2019.
Type a word or phrase describing what you need to do in the 'Tell Me' search field and Studio intelligently suggests commands, options and settings for you to access. Clicking on a suggestion takes you directly to it — cutting out unnecessary keystrokes or searching through menus. Available in SDL Trados Studio 2019.
AutoSuggest accelerates your translation speed through intelligent suggestions as you type. It offers you words and phrases in the target language from your TMs — including concordance search results, upLIFT Fragment Recall matches and fuzzy matches — as well as from other resources including machine translation and termbases.
Concordance searching enables you to search the translation memory for a particular word, word sequence or phrase. Translation units containing the word or phrase are found by the search and displayed in the Concordance Search window where you can see how they have been translated previously.
upLIFT Fragment Recall delivers automatic, intelligent fragment matches from your translation memories, or sub-segment matches (for example, clauses and individual words) from your TM in both 'fuzzy' and 'no match' scenarios. Available in SDL Trados Studio 2017 and 2019.
upLIFT Fuzzy Repair intelligently uses your trusted resources to repair fuzzy matches, to save you time and get the best match possible. upLIFT Fuzzy Repair can draw from a number of translation sources to perform fuzzy match repair including; machine translation, termbases, legacy and new translation memories. Available in SDL Trados Studio 2017 and 2019.
The translation alignment tool matches, from previously translated documents, the source and target language files side-by-side to determine which pairs belong together. This creates powerful translation memories from any file type.
AdaptiveMT is a self-learning machine translation (MT) engine, powered by SDL Language Cloud. It learns each time you make a change to the MT output (known as 'post-editing') in real-time to give MT output unique to your style, content and terminology. MT learning is cumulative and saved from job-to-job. To keep up-to-date with the language pairs available in Studio, please click here.
SDL Language Cloud Machine Translation (MT) provides computer-generated translation suggestions as you translate — providing instant access to generic and industry-specific MT engines in over 100 language pairs.
Translations can be bookmarked as you work by marking or commenting on any segment. Bookmarks are easy to manage through a separate window, and translators and reviewers can jump to the last edited segment when they open a bilingual file.