SDL Trados Studio, market-leading translation software, provides a range of sophisticated features to help you not only work more easily but also up to 20% faster* than previous versions of SDL Trados.
Translation Memory for more than 30 Glorious Years!
Since its entry into the translation software market in 1984, Trados (acquired by SDL in 2005 and now known as SDL Trados) has since become a widely recognized name within the industry.
Over the past twenty-five years, SDL Trados has steadily grown its customer base of over 200,000 translation professionals (from freelance translators to large enterprises) by continuously delivering innovative and robust translation memory software.
Trados (TRAnslation & DOcumentation Software) was established in Stuttgart, Germany by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in 1984. Hummell and Knyphausen initially set up Trados as a Language Service Provider (LSP) following their decision to tender for a translation project for IBM.
The mid-eighties saw the emergence of Computer Assisted Translation (CAT) technology following the increasing demand for translated content.
Translators were unable to keep up with number of translation projects being passed on to them from customers, leaving a requirement from technology to help bridge the gap between supply and demand. Hummell and Knyphausen recognized the opportunity for technology and started developing software to solve this issue.
At the dawn of the translation memory era in 1988, Trados developed TED, a very early version of what we know today as Translator's Workbench, one of the translation memory applications in SDL Trados 2007 Suite. It was around this time that Trados made the decision to split the company, passing the translation services part of the business to INK in the Netherlands, so that they could concentrate on developing translation software. It took a while for Trados to get established as a translation technology provider, however momemtum soon built up following successful strategic decisions, including moving software development onto the Microsoft Windows platform.
In 1990, Trados launched their first product, MultiTerm (a terminology database, now known as SDL MultiTerm) into the market place. The first version of Translator's Workbench was later released in 1992. Trados also started expanding as a company in the mid-nineties. Matthias Heyn, a computational linguist from the University of Stuttgart joined the company and developed the first alignment tool on the market. T Align, later to become WinAlign, one of the applications available in SDL Trados Studio. In addition, Trados began to open a network of global offices, including Brussels, Virginia, UK and Switzerland.
The nineties saw a large amount of development in translation software technology. Many freelance translators were benefitting from the increasing sophistication and affordability of personal computers, meaning that CAT tools were becoming more and more commonplace. As well as the time-saving and quality benefits of using translation memory tools at a desktop level, the Internet pathed the way for enhanced productivity through the real-time sharing of translation assets via server technology. This helped to rapidly accelerate the rate at which content could be localized, enabling organizations to enter new marketplaces and communicate their messaging in the language of their customers.
Despite the arrival of other translation software providers, Trados maintained a significant market share within the translation industry into the new millenium. The acquisition of Trados by SDL in 2005, enabled the two market leaders to leverage their respective product and technical knowledge to expand functionality and features for their customers.
SDL Trados Studio 2009 is just the ticket for professional translators in the year 2009. 2009 sees the release of SDL Trados Studio 2009, not only the best of Trados and SDLX, but the arrival of the next generation in translation memory software which will revolutionize the way people work. This release is the culmination of 25 years translation software expertise and over $100 million investment in R&D.
Courageous steps taken in 2009 has given a robust ground to make the SDL Trados Studio an integrated package to support translation professionals in all translation stages. Today, SDL Trados Studio is accepted as the industry standard unique solution to separately supporting all stages of translation industry including Project Preparing, Terminology, Translation, Review and Sign-off and reach more than 200,000 users. With the added PDF OCR and AutoSuggest technologies that brings fast typing for translators, SDL Trados Studio operates another technology called RevleX that allows users to connect more than one TMs at the same time and these are only a few of a dozen innovative features introduced.